Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش گروه علم و پیشرفت خبرگزاری فارس به نقل از ورج، به گفته متا مدلSeamlessM4T (که مخفف ترجمه ماشینی انبوه چند زبانه و چندوجهی است) می تواند گفتار به متن و متن به متن را برای نزدیک به 100 زبان ترجمه کند. این مدل برای عملکردهای گفتار به گفتار و متن به گفتار، 100 زبان ورودی را تشخیص داده و آنها را به 35 زبان خروجی تبدیل می کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

متا گفت: «ساخت یک مترجم زبان جهانی، چالش برانگیز است زیرا سیستم های گفتار به گفتار و گفتار به نوشتار موجود تنها بخش کوچکی از زبان های جهان را پوشش می دهند.»

این شرکت اعلام کرده که این مدل نشان دهنده پیشرفت قابل توجهی است زیرا این مدل جدید کل کار ترجمه را یکجا انجام می دهد، برخلاف سایر مدل های ترجمه بزرگ که ترجمه را در سیستم های مختلف تقسیم می کنند.

یکی از ویژگی های جالب این مدل، البته اگر بتواند به درستی کار کند، توانایی آن در زمانی است شخصی با دو یا چند زبان صحبت کند و آن ها را در هم آمیزد. به عنوان مثال، متا در یک ویدئو نشان داد که این مدل بلافاصله بین هندی، تلوگو و انگلیسی تفاوت قائل می شود.

این مدل بر اساس مدل های ترجمه قبلی از متا ساخته شده است. این شرکت سال گذشته، مدل ترجمه ماشینی متن به متن خود را که از 200 زبان پشتیبانی می کرد معرفی کرد.

متا گفت در حین توسعه SeamlessM4T، سیستمی ساخته است که کلمات حساس ونامناسب را شناسایی می کند. متا کلمات نامناسب را به عنوان مواردی تعریف می کند که ترجمه ممکن است باعث ایجاد نفرت، خشونت، ناسزا یا سوء استفاده شود.

محققان همچنین سعی کردند مجموعه داده هایی را که برخی از ناسزاها را اشتباه ترجمه می کنند، پاکسازی کنند.

متا ادعا می کند که سوگیری جنسیتی را در زبان ها نیز تشخیص می دهد و گفت این مدل می تواند تعصب جنسیتی را در ترجمه ها محدود کند.

این شرکت بسیاری از مدل های هوش مصنوعی خود را به صورت کم و بیش منبع باز برای توسعه دهندگان و محققان منتشر کرده است. اخیراً آدیوکرفت را منتشر کرده است، کدی که امکان تولید متن به صدا را فراهم می کند. متا همچنین دسترسی به مدل زبان بزرگ خود ال لاما2 را فراهم کرده است.

پایان پیام/

منبع: فارس

کلیدواژه: گفتار به متن مدل زبان ترجمه مدل مترجم متا

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۵۴۷۵۰۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای چهارمحال و بختیاری، کارشناس امور فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارمحال و بختیاری گفت: نام‌گذاری واحد‌های صنفی باید با مجوز این اداره کل و متناسب با دستورالعمل‌های تعریف شده در سامانه پاسداشت زبان فارسی باشد.
احمد مبینی افزود: صدور تأییدیه اسامی واحد‌های صنفی در حدود ۴۸ ساعت زمان می‌برد و بدین طریق است که فرد متقاضی پس از آنکه از سوی صنف مربوطه به اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی معرفی شد، در سامانه پاسداشت زبان فارسی اسم موردنظر خود را ثبت می‌کند.
وی اضافه کرد: پس از ثبت، سامانه مذکور نام را بررسی و چنانچه با دستورالعمل‌های موجود مغایرت نداشته باشد به‌صورت آنلاین به متقاضی اعلام می‌کند.

دیگر خبرها

  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • ۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند
  • «شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
  • راه‌اندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکرد